CHAT
Marge S.
Event
Project
  • You
    This is chat tab for checking dialog
  • Marge S.
    Hi, this a test event message
  • You
    Hi, this a test event message 2
  • Marge S.
    Hi, this a test project message
  • You
    Hi, this a test project message 2
Members Online
  • Genry M.
  • Mark P.
  • Marge S. (Facilitator)

Write a note to the chunk

Save

Add a footnote

Save
Demo (8 Steps)
Step 8: Verse-by-Verse Check
Translation Mode

English - Unlocked Literal Bible - New Testament - 2 Timothy 2:1-26

2
This is translator's comment on this chunk
John B. - L1: This is checker's comment on this chunk
1
This is translator's comment on this chunk
Step 8
HELP
Step 8: Verse-by-Verse Check
  • PURPOSE: to ensure that the translation accurately communicates the same message as the source text.
  • LENGTH: The checker should spend about 30 minutes checking text. Discussion and correction section should take about 30-45 minutes.
  • Ensure accurate and literal common language terms for "Father" and "Son" are used when referring to God the Father and Jesus Christ.
  • The checker will look for the following:
    1. Is anything missing?
    2. Is it natural?
    3. Does it sound good in your language?
    4. Is it smooth, clear, and understandable?
    5. Is the author’s intended meaning there?
    6. Is it accurate according to your Authentic Assessment/Rubric?
  • The review can be done in two ways:
    1. If the checker knows only the source language, the check must be done by back translation. In this case, you will read the translated text chunk by chunk, then you or a second person will back translate into the source, and the checker will compare what they hear to the source text they are reading.
    2. If the checker is fluent in both languages, they can elect to use method one, or review your translation side by side with the source text.
  • The following resources can be used.
    1. Translation Notes in the sidebar. To access the notes, click the tN icon.
    2. Translation Words in the sidebar. To access the words, click the tW icon.
    3. Translation Questions in the sidebar. To access the questions click the tQ icon.
    4. Any other resources you choose.
  • To add or edit a footnote for this chapter:
    1. To add a footnote, click in the translated text where you want to add the footnote.
    2. Click the footnote icon ( ) on the right side of the translated text.
    3. Click on "ft" to add footnote text.
    4. To add an alternate text, click "ft" to add the text that explains the footnote, then click "fqa" to add the alternate text.
    5. Click "Save" when text is added.
    6. You will see your added footnote in blue highlight inserted in the translated text.
    7. To edit the footnote, click on the footnote you want to edit and click the footnote icon and it will pop up the window for you edit the footnote.
    8. To delete a footnote, click the "x" next to it. Click "Save" to save your changes.
  • When the checker has completed the check, they will contact you to discuss recommended changes via: Skype, Messenger, WhatsApp, phone, etc.
  • You and the checker should discuss any changes they think should be made. If you agree to the changes, you should make the changes right away. Make sure to look at notes on chunks to see if there are disagreements unresolved from the previous checking steps, and discuss those disagreements.
  • If there are disagreements that are not easily resolved, discuss with the facilitator to help with resolution. The facilitator may involve others, such as team lead, director, pastor or theologian.
  • All disagreements (from step 8 and precious checking steps) should be resolved before the translator and checker move on to next step.
  • When all changes have been made, the checker should click "Yes, I did" and "Continue", then you should click "Yes, I did" and "Next Step" to move to the next step.
>>> Show more
Your checker: John B.

Translation Notes

Translation Questions

Translation Words

Rubric


1. Accessible
1. Created in necessary formats.
1. Is it created in necessary formats?
2. Easily reproduced and distributed.
1. Is it easily reproduced?
2. Is it easily distributed?
3. Appropriate font, size and layout.
1. Is it in the appropriate font, size and layout?
4. Editable.
1. Is it editable?
2. Faithful
1. Reflects Original Text.
1. Does in reflect original text?
2. True to Greek and Hebrew.
1. Is it true to Greek and Hebrew?
3. Does not have additions or deletions.
1. Does it have additions or deletions?
4. Names of God retained.
1. Are the names of God retained?
5. Accurate key terms/key words.
1. Are key terms/words accurate?
3. Culturally Relevant
1. Idioms are understandable
1. Are idioms understandable?
2. Words and expressions appropriate for local culture.
1. Are words and expressions appropriate for local culture?
3. Reflects original language artistry.
1. Does it reflect original language artistry?
4. Captures literary genres.
1. Are literary genres captured accurately?
4. Clear
1. Meaning is clear.
1. Is the meaning clear?
2. Uses common language.
1. Does it use common language?
3. Easily understood by wide audience.
1. Is it easily understood by a wide audience?
5. Proper Grammar
1. Follows grammar norms.
1. Does it follow grammar norms?
2. Correct punctuation.
1. Is correct punctuation used?
6. Consistent
1. Translation reflects contextual meaning.
1. Does the translation reflect contextual meaning?
2. Does not contradict itself.
1. Does the text contradict itself?
3. Writing style consistent.
1. Is the writing style consistent?
7. Historically Accurate
1. All names, dates, places, events are accurately represented.
1. Are all names accurately represented?
2. Are all dates accurately represented?
3. Are all places accurately represented?
4. Are all events accurately represented?
8. Natural
1. Translation uses common and natural language.
1. Does the translation use common and natural language?
2. Pleasant to read/listen to.
1. It is pleasant to read/listen to?
3. Easy to read.
1. Is it easy to read?
9. Objective
1. Translation does not explain or commentate.
1. Does the translation explain or commentate?
2. Translation is free of political, social, denominational bias.
1. Is translation is free of political bias?
2. Is translation is free of social bias?
3. Is translation is free of denominational bias?
10. Widely Accepted
1. Translation is widely accepted by local church.
1. Is translation widely accepted by the local church?

Verse-by-Verse Check

  • PURPOSE: to ensure that the translation accurately communicates the same message as the source text.
  • LENGTH: The checker should spend about 30 minutes checking text. Discussion and correction section should take about 30-45 minutes.
  • Ensure accurate and literal common language terms for "Father" and "Son" are used when referring to God the Father and Jesus Christ.
  • The checker will look for the following:
    1. Is anything missing?
    2. Is it natural?
    3. Does it sound good in your language?
    4. Is it smooth, clear, and understandable?
    5. Is the author’s intended meaning there?
    6. Is it accurate according to your Authentic Assessment/Rubric?
  • The review can be done in two ways:
    1. If the checker knows only the source language, the check must be done by back translation. In this case, you will read the translated text chunk by chunk, then you or a second person will back translate into the source, and the checker will compare what they hear to the source text they are reading.
    2. If the checker is fluent in both languages, they can elect to use method one, or review your translation side by side with the source text.
  • The following resources can be used.
    1. Translation Notes in the sidebar. To access the notes, click the tN icon.
    2. Translation Words in the sidebar. To access the words, click the tW icon.
    3. Translation Questions in the sidebar. To access the questions click the tQ icon.
    4. Any other resources you choose.
  • To add or edit a footnote for this chapter:
    1. To add a footnote, click in the translated text where you want to add the footnote.
    2. Click the footnote icon ( ) on the right side of the translated text.
    3. Click on "ft" to add footnote text.
    4. To add an alternate text, click "ft" to add the text that explains the footnote, then click "fqa" to add the alternate text.
    5. Click "Save" when text is added.
    6. You will see your added footnote in blue highlight inserted in the translated text.
    7. To edit the footnote, click on the footnote you want to edit and click the footnote icon and it will pop up the window for you edit the footnote.
    8. To delete a footnote, click the "x" next to it. Click "Save" to save your changes.
  • When the checker has completed the check, they will contact you to discuss recommended changes via: Skype, Messenger, WhatsApp, phone, etc.
  • You and the checker should discuss any changes they think should be made. If you agree to the changes, you should make the changes right away. Make sure to look at notes on chunks to see if there are disagreements unresolved from the previous checking steps, and discuss those disagreements.
  • If there are disagreements that are not easily resolved, discuss with the facilitator to help with resolution. The facilitator may involve others, such as team lead, director, pastor or theologian.
  • All disagreements (from step 8 and precious checking steps) should be resolved before the translator and checker move on to next step.
  • When all changes have been made, the checker should click "Yes, I did" and "Continue", then you should click "Yes, I did" and "Next Step" to move to the next step.